The Hunting Ground (1951)
← Back to main
Translations 5
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Hunting Ground |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
In Cantagrel, Urbain Coindet, a farmer and town councilor in his forties, finds his wife hanging from a beam in the barn. Aurélie Coindet has committed suicide but not everybody is convinced. The village is soon divided in two conflicting sides, the Republicans who support Urbain and the clericals accusing him of murder, which particularly suits Frédéric, a tobacco smuggler who hates the farmer. Urbain's case becomes even worse as he develops a tender feeling for Jeanne, a sweet young lady who happens to be Frédéric's sister... |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La Table-aux-Crevés |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Frédéric Gari est arrêté pour contrebande de tabac. Il jure de se venger de celui qui l'a trahi quand il sortira de prison. Le même jour, Urbain Coindet, fermier et conseiller municipal de Cantagrel, trouve à son retour du marché sa femme Aurélie pendue. Les nouvelles vont vite et son beau-père fait courir le bruit que c'est Urbain l'assassin. Capucet, ivrogne, mais représentant de la loi, décide d'ouvrir une enquête que le curé arrête bien vite, car elle provoque une certaine effervescence dans le petit pays, d'autant plus qu'Urbain fait à nouveau la cour à une belle et jeune femme, Jeanne Gari, la sœur du contrebandier. Le village est partagé en deux clans, qui s'affrontent autant sur le plan local, que sur celui de la politique. Républicains et cléricaux basent leur campagne sur l'innocence ou la culpabilité d'Urbain. Grâce à Victor, on finira par découvrir que c'est Capucet le coupable involontaire de cette mésentente. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Der Totentisch |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Cantagrel, ein provenzalisches Dorf: Als der Bauer Urbain vom Markt zurückkommt, findet er seine Frau Aurélie erhängt vor. Schnell verbreitet sich die Nachricht von ihrem Tode, und Aurélies Vater verbreitet das Gerücht, Urbain sei der Mörder. Der trinkende Feldhüter Capucet, der auch polizeiliche Befugnisse hat, leitet eine Untersuchung ein. Dann beginnt Urbain auch noch die Schwester eines Schmugglers zu umwerben. Zuviel für das kleine Dorf ... |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La domenica non si spara |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Стол для заморышей |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Вернувшись с ярмарки на свою ферму, крестьянин и член муниципального совета Урбан Конде из деревни Контагрель, что в Провансе, находит свою супругу на кухне, в петле под самым потолком. Несмотря на явные признаки самоубийства, Милуаны – родители несчастной женщины, убеждены в том, что смерть их Орель - дело рук зятя. Версия находит сторонников среди односельчан, поскольку Урбан не выглядит страдающим |
|
||||
|