Vertalingen 4
Chinees (zh-CN) |
||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Titel |
蟋蟀 |
|
||||
| Slagzinnen |
— |
|||||
| Omschrijving |
在世界上享有很高声誉的青山真治的最新作。被男人空洞的眼神所魅惑,然而这样的自己却又是多么可怕…在爱中,自由和束缚的二律背反所引起的奇妙的生态上的,昆虫观察的思考。(二律背反是一个哲学概念,也是一个成语,说甲是真的乙就是假的,乙是真的,甲就是假的。二律背反是这么一个对立矛盾的问题)。 |
|
||||
|
||||||
Engels (en-US) |
||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Titel |
Crickets |
|
||||
| Slagzinnen |
— |
|||||
| Omschrijving |
Kaoru, a wealthy woman whose youth is fading, abandons the hustle and bustle of the city to live a peaceful life in a house on the coast. There she takes care of an old deaf, dumb and blind man as if he were an insect, a child or a pet. He can’t do anything for himself, so she feeds him and accompanies him on his walks. This strong mutual dependency offers Kaoru an escape from society and allows her to free herself from restrictions imposed by common sense. |
|
||||
|
||||||
Koreaans (ko-KR) |
||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Titel |
귀뚜라미 |
|
||||
| Slagzinnen |
— |
|||||
| Omschrijving |
카오루는 해안가 작은 집에서 장님이자 벙어리인 노인을 돌보며 조용히 살아간다. 그녀는 자신의 삶이 완벽하다고 생각하지만 그녀 앞에 나타난 젊은 커플을 보고 이제 노인에게서 벗어나고 싶어한다. 이때 노인이 갑자기 사망하고 마침내 그녀는 자유를 얻은 것처럼 보이는데… |
|
||||
|
||||||
Spaans; Castiliaans (es-ES) |
||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Titel |
Crickets |
|
||||
| Slagzinnen |
— |
|||||
| Omschrijving |
Kaoru, una mujer pudiente que esta perdiendo su juventud, ha abandonado el ajetreo de la ciudad para llevar una vida tranquila en una casa de la costa. Ahí se ocupa de un hombre viejo, ciego y mudo como si se tratara de un insecto, un niño o un animal de compañía. Él no puede hacer nada, así que ella le alimenta y le acompaña en sus paseos. Esta fuerte dependencia mutua ofrece a Kaoru un escape de la sociedad y le permite liberarse de las restricciones impuestas por el sentido común. La realidad es que él no parece necesitarla tanto como cree y ese pensamiento va a malograr la singular relación que mantienen, difuminando la barrera entre realidad e ilusión. |
|
||||
|
||||||