The Colt (2005)
← Back to main
Translations 8
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
驹儿 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Hříbě |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Na počátku května 1864, za občanské války Severu proti Jihu, uvízne v oblasti zvané Divočina jedna z hlídek michiganské kavalerie. Jejím členem je i mladý voják Unie Jim Rabb. Při jedné z divokých přestřelek Jimova milovaná klisna přivede nečekaně na svět okouzlující nevinné hříbě. Jim dostane příkaz zastřelit ho, ale rozkaz odmítne splnit. Přestože koník svým chováním může ohrozit bezpečí jednotky, vojáci časem začnou věřit, že jim přináší štěstí v boji. Pak ale hříbě i s klisnou ukradne nepřátelský voják a Jim se dá do jeho pronásledování...(oficiální text distributora) |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Colt |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Tijdens de hitte van de strijd in het midden van de burgeroorlog, wordt een verleidelijk onschuldig veulen geboren in de geliefde merrie van Union Jim Rabb. Weigerend de bevelen om het neer te schieten, opdat het geen hinder zou blijken, houdt Rabb het veulen als een troost in deze wanhopige tijden - een symbool van hoop dat de mannen van de Eerste Cavalerie op een reis van zelfontdekking en hernieuwde broederschap leidt. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Colt |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
During the heat of battle in the midst of the Civil War, a beguilingly innocent colt is born to Union Jim Rabb's beloved mare. Refusing the orders to shoot it, lest it prove a hindrance, Rabb keeps the colt as a consolation in these desperate times-a symbol of hope that leads the men of the First Cavalry on a journey of self-discovery and newfound brotherhood. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Colt - Entscheidung im Bürgerkrieg |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Virginia 1864: Der junge Nordstaatler Jim Rabb hat soeben in der Schlacht seinen Bruder verloren und sich mit seinen Kameraden in ein nahegelegenes Waldstück zurückgezogen. Die Soldaten sind umzingelt von konföderierten Truppen und tief verzweifelt als Jims Stute ein Fohlen zur Welt bringt. Keiner der Männer bringt es über das Herz, das Tier, das eine Belastung für die Truppe darstellt, zu töten. Vielmehr wird das unschuldige Fohlen für Jim und die niedergeschlagenen Soldaten zum Symbol für Hoffnung in den Wirren des amerikanischen Bürgerkriegs. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A csikó |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A polgárháború kellős közepén az északiak oldalán álló Jim Rabb imádott lova gyönyörű kiscsikónak ad életet. Rabb megtagadja a kiscsikó lelövéséről szóló parancsot és megtartja az állatot. A kiscsikó vigaszt nyújt a keserű időkben és a remény szimbólumává válik. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
El potro |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
En 1864, en plena guerra civil, el joven soldado Jim Rabb contempla perplejo que su querida yegua ha dado a luz a un pequeño potro. Aunque su oficial superior le ordena que lo abandone, puesto que el joven animal puede convertirse en una carga, Jimm insiste en protegerlo y mantenerlo con vida. |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Народжений вільним |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Дія фільму відбувається в 1864 році під час Громадянської війни в США. Кобила одного з солдатів Першої Мічиганської кавалерії Союзу Джима Ребба народила лоша, якого назвали Кольт. Офіцер наказав бійцеві застрелити лоша, тому що воно могло стати тягарем при пересуванні підрозділу, але солдат бачить в народженні знак надії на перемогу і відмовляється виконувати наказ. Під час нападу конфедераційних військ на табір, лоша крадуть. Джим змушений ризикувати своїм життям, щоб його повернути. |
|
||||
|