Traductions 7
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
On the islet Bannec, off the coast of Brittany, four fishermen have set up camp for three months to harvest seaweed. If processed correctly, the ash of the seaweed can be sold for high prices. It is therefore burnt in several large piles on the island. Problems arise when one of them gets an infected thumb. |
|
||||
|
castillan (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
chinois (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
天涯海角 |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
故事围绕着在布列塔尼海岸采集海藻的一小群人展开,讲述了其中一人的拇指感染后出现的问题。这部电影的片名《天涯海角》是故事发生地菲尼斯特雷(Finistere)这个古老的拉丁名字,意思是“地球的尽头”。这部电影以纪录片的形式拍摄,所有角色都由当地的非专业演员出演,并且经常使用手持摄像机。此外,导演经常插入慢镜头。 |
|
||||
|
coréen (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
세계의 끝 |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
브르타뉴 해안과 어부들의 삶을 다룬 영화. 영화가 풍경에 대한 묘사를 빌어 인물의 정신적인 상태를 전달할 수 있다고 믿었던 엡스탱의 태도를 분명하게 보여주는 작품이다. 이야기와 다큐멘터리의 연계를 시도한 영화로 서정적인 다큐멘터리 영화의 선구적인 작품이자 이탈리아 네오리얼리즘을 예견케 하는 걸작. (2004년 한국시네마테크협의회 - 프랑스 아방가르드 : 장 엡스탱, 장 비고, 장 콕토 회고전) |
|
||||
|
français (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Finis Terræ |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Quatre goémoniers sont partis pour la récolte sur l’île de Bannec. L'un d'eux se blesse la main et, la plaie s'infectant, il ne peut plus travailler. A Ouessant, on a vu que son four s'est éteint et l'on s’inquiète. |
|
||||
|
italien (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Finis terrae |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
portugais (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Os Pescadores de Sargaços |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|