Debat Nelly and Monsieur Arnaud

Item: Nelly & Monsieur Arnaud

Language: fr-FR

Type of Problem: Incorrect_content

Extra Details:

Titre verrouillé, édition impossible.

Le titre officiel est « Nelly et Monsieur Arnaud », qui est d'ailleurs présent sur la référence que vous utiilsez, WIKI :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Nelly_et_Monsieur_Arnaud

L'usage de l'esperluette « & » est un usage de la langue Anglaise (ampersand). En Français, c'était en temporalité médiavale qu'elle était utilisée. Au même titre que le sbire qui a conçu l'affiche, dans son ignorance à utiliser ses référents culturels anglosaxons avec « Mr. » qui est une double faute, et l'abréviation de « Mister » pour les personnes n'ayant pas le titre de « Sir ». En Français : « M. »

Pour le titre de la fiche, un autre membre l'avait déjà signalé, mais je ne sais pas ce qu'il en est advenu, je n'ai pas trouvé de réponse de l'équipe.

Cordialement.

3 resposta (a les pàgines 1 de 1)

Jump to last post

@VinceBass said:

Le titre officiel est « Nelly et Monsieur Arnaud », qui est d'ailleurs présent sur la référence que vous utiilsez, WIKI : https://fr.wikipedia.org/wiki/Nelly_et_Monsieur_Arnaud

Wikipedia n'est une référence que pour les règles de capitalisation.

Wikipedia is only a reference for the French capitalisation rules.

Le titre officiel, tel qu'il est enregistré par le Centre National de la Cinématographie, et repris par la base de données Unifrance, est "Nelly et Mr. Arnaud". C'est aussi celui qui est présent sur l'affiche française, même si certains programmes des cinémas du jour de sa sortie ont transformé l'abréviation, comme cela est visible sur cet extrait provenant d'un journal du jour de sa sortie.

The official title, as it is registered by the Centre National de la Cinématographie, and recorded in the Unifrance database, is "Nelly et Mr. Arnaud". This is also the title present on the French poster, even if some movie theaters schedule on its release date have changed the abbreviation, as visible on this snippet from a newspaper of its release date.

L'usage de l'esperluette « & » est un usage de la langue Anglaise (ampersand). En Français, c'était en temporalité médiavale qu'elle était utilisée.

En ce qui concerne l'esperluette dans le titre, celle-ci est effectivement erronée. L'erreur semble provenir d'IMDB qui considère que "Nelly & Monsieur Arnaud" est le titre original.

For the ampersand in the title, it is effectively wrong. It seems that the error is coming from IMDB which consider that "Nelly & Monsieur Arnaud" is the original title.

Au même titre que le sbire qui a conçu l'affiche, dans son ignorance à utiliser ses référents culturels anglosaxons avec « Mr. » qui est une double faute, et l'abréviation de « Mister » pour les personnes n'ayant pas le titre de « Sir ». En Français : « M. »

Même si l'abréviation "Mr." est une abréviation erronée de "Monsieur", c'est elle qui est utilisée dans le titre officiel, nous devons donc la conserver.

Even if the "Mr." abbreviation is wrong for "Monsieur" in French, it is used in the official title and should be kept.

Pour le titre de la fiche, un autre membre l'avait déjà signalé, mais je ne sais pas ce qu'il en est advenu, je n'ai pas trouvé de réponse de l'équipe.

Au vu de l'historique des changements, il semble y avoir eu une guerre d'édition entre plusieurs utilisateurs non Français.

Based on the changes history, it seems that there was an edit war between multiple non French users.

Merci pour cette réponse très détaillée.

Wikipedia n'est une référence que pour les règles de capitalisation.

Je faisais référence à « Monsieur » dans le titre Wiki en place du « Mr. »

Ce qui ne me dérangera pas, j'éditerai le titre dans KODI après mise à jour du scrapper. J'ai recréé une affiche complète, en vectoriel en remplaçant dans le titre le « Mr. » par« Monsieur ». Libre à chacun de sélectionnner celle qu'il voudra.

Au vu de l'historique des changements, il semble y avoir eu une guerre d'édition entre plusieurs utilisateurs non Français.

Cherchons la contreverse...

  • Chez les Anglosaxons, alors que l'affiche est avec un « Mr. » le titre corrigé et verrouillé est Nelly and Monsieur Arnaud
  • Pour notre version française, nous resterons avec une version anglosaxonne : Nelly and Mr. Arnaud

:-)

@VinceBass said:

Merci pour cette réponse très détaillée.

Wikipedia n'est une référence que pour les règles de capitalisation.

Je faisais référence à « Monsieur » dans le titre Wiki en place du « Mr. »

Ce qui ne me dérangera pas, j'éditerai le titre dans KODI après mise à jour du scrapper. J'ai recréé une affiche complète, en vectoriel en remplaçant dans le titre le « Mr. » par« Monsieur ». Libre à chacun de sélectionnner celle qu'il voudra.

Le remplacement des abréviations présentes dans les titres par leur signification est une règle dans certaines encyclopédies. Ce n'est pas notre cas.

The replacement of abbreviations in titles by their sgnification is a rule of some encyclopedia. This is not our case.

No trobeu una pel·lícula o una sèrie? Inicieu la sessió per a crear-la.

Global

s centra la barra de cerca
p obre el menú del perfil
esc tanca una finestra oberta
? obre la finestra de dreceres de teclat

A les pàgines de materials

b torna enrere (o la superior quan sigui aplicable)
e ves a la pàgina d'edició

A les pàgines de temporades

(fletxa dreta) ves a la temporada següent
(fletxa esquerra) ves a la temporada anterior

A les pàgines d'episodis

(fletxa dreta) ves a l'episodi següent
(fletxa esquerra) ves a l'episodi anterior

A totes les pàgines d'imatges

a obre la finestra d'afegir imatges

A totes les pàgines d'edició

t obre el selector de traducció
ctrl+ s envia el formulari

A les pàgines de debat

n crea un debat nou
w canvia l'estat de visualització
p canvia públic/privat
c tanca o obre
a obre activitat
r resposta al debat
l ves a la darrera resposta
ctrl+ enter envieu el vostre missatge
(fletxa dreta) pàgina següent
(fletxa esquerra) pàgina anterior

Configuracions

Desitgeu valorar o afegir aquest element a una llista?

Inicieu la sessió