Translations 4
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zítra to roztočíme, drahoušku...! |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Absolutně nevinné sousedské žertíky ve skvělé komedii, která líčí věčné spory a nelítostné žerty dvou rozhádaných manželských párů. Postarší seladon Evžen Novák si přivydělává jako komparsista. Jednou potká při návratu domů sousedku Bartáčkovou a v žertu jí naznačí, že je jí manžel nevěrný. Bartáček si to nedá líbit a slíbí Novákovým pomstu. Ti si rádi před sousedy hrají na lidi z lepší společnosti a jejich syn René si s oblibou vylepšuje jméno různými tituly. Začíná malá soukromá sousedská válka, která má být ukončena ve chvíli, kdy se má starý činžák bourat a obě znepřátelené rodiny stěhovat. Jenže protože jde o komedii, obě rodiny se opět setkávají jako sousedé. Není pak divu, že i svatební oznámení Reného a neteře Bartáčkových Nadi je považováno za poněkud hloupý vtip... |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
We'll Kick Up a Fuss Tomorrow, Darling... |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Mr. Novak tells a lie to his neighbor Mrs. Bartackova that her husband is unfaithful to her and that is how it all started. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Morgen legen wir los, Liebling |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Мы завтра вам устроим, дорогуша! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Пан Нова́к — пожилой актёр второго плана. Однажды, возвращаясь домой после тяжёлого съёмочного дня, он неудачно подшутил над своей соседкой пани Барта́чковой, сказав, что видел её мужа с другой женщиной. Ревнивая супруга устроила мужу скандал, соседский обман вскрылся, и разъярённый пан Барта́чек потребовал объяснений. Пан Нова́к не пожелал по-человечески извиниться перед соседями, и те разъярились ещё больше. И завертелось… |
|
||||
|